埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,让读者感知中国

埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,让读者感知中国

九游会123 2025-03-17 九游会J9 7 次浏览 0个评论

中新网西安 3 月 16 日电 题:埃及青年艾小英:翻译为 " 桥 " 文学为 " 媒 ",让读者感知中国

中新网记者 阿琳娜 梅镱泷

" 读博期间开始翻译中国文学作品,坚持至今,不仅是因为喜欢,更是因为有一种使命感。" 陕西省翻译协会海外理事艾小英表示,希望让更多读者通过文学作品 " 走进 " 中国,了解中国文化。

1995 年,艾小英出生于埃及开罗。她与中国的缘分始于大学本科选择了中文相关专业。四年时间,她不仅熟练掌握了中文,阅读了不少中国文学作品,也对中国这个文明古国充满好奇。

" 学会中文后,我对中国有了更加浓厚的兴趣,出于对文学的喜爱,还阅读了鲁迅、曹禺、郭沫若等多位作家的中文原著。" 艾小英说,大量的阅读让她深有感触,毕业论文的主题也选择了郭沫若作品研究分析。

埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,让读者感知中国

2024 年 11 月,艾小英 ( 左 ) 在课堂上与学生交流。受访者供图

2017 年,艾小英选择到中国继续求学,并在此后相继取得硕士和博士学位。也是在中国求学阶段,她开始参与专业的中国文学作品翻译工作,翻译的《贾平凹散文选》《我的岁月静好》《中国传统文化习俗》等著作已先后出版。

" 在留学生中,我的中文水平相当不错,此前也接触过翻译工作,但真正想翻译好一部作品,这些还是远远不够的。" 艾小英说,翻译工作十分考验译者的 " 功底 ",它不是简单的语言转换,而是在深入理解原作的基础上进行准确表达,这也需要对中国文化和风土人情有更加深入了解。

在翻译过程中会遇到方言、谚语、中国古代神话故事、历史人物等,对于艾小英而言都有陌生之处,更不用说没有到过中国、学习中文的外国人。" 直接翻译有时会觉得失去韵味,所以要多花心思,比如尽量用谚语翻译谚语。"

" 融入中国才能更好地理解中国,理解中国才能真正地走进文学作品,这些都是翻译作品的前提。" 艾小英除了虚心向作家请教外,也会走进古老的乡村、充满烟火气的街道、历史悠久的古迹等。" 对中国越是了解,越会情不自禁喜欢。"

除了翻译工作外,艾小英还是一家中文杂志的专栏作家,她用细腻的笔触和生动的文字,写下了《" 人生大事 " 之婚礼》《食物的共同与互动》《西安与开罗的遇见一一两座城市》等多篇文章,通过自己的文章,让中国读者更多地了解自己的故乡埃及和埃及的文化。

" 我希望把自己在中国的所见所闻讲给更多人听,让他们了解更加真实立体的中国。" 艾小英告诉记者,除了写作外,她来到中国后,还受邀参加了不少国际交流活动,与来自世界各地的朋友交流分享自己在中国的经历。

取得博士学位后,艾小英选择留在中国,目前在西北大学中东研究所任教。从 " 留学生 " 到 " 教师 ",艾小英坦言,这不仅是身份的转变,也让她有了更多的责任感和归属感。

" 儿时我也曾梦想过当老师,没想到会在中国‘圆梦’。" 艾小英说,来到中国的这几年,给了她数不清的惊喜,也让她的人生多了很多可能性。

教学、翻译、专栏撰文、学术研究……艾小英表示,自己在中国的工作生活丰富多彩且十分充实,未来除了翻译更多的中国文学作品外,也希望有机会将埃及优秀文学作品带给中国读者,以文学为 " 媒 ",增进彼此了解。 ( 完 )

转载请注明来自九游会·J9国际官网 - 真人游戏第一品牌,本文标题:《埃及青年艾小英:翻译为“桥”文学为“媒”,让读者感知中国》

九游会(s-jiuyou.com)中国官网 | 真人游戏第一品牌

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,7人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...